北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
中醫醫學翻譯應該具備哪些素養? 當前位置:首頁 >  翻譯知識

翻譯活動的主體是譯者。因此,譯者的個人素養往往對原文 理解的深度與廣度,表達的貼切與準確,以及信息的重新組織都有極大的影響。下面海歷陽光翻譯通過列舉幾項素養來探討中醫英語翻譯研究者的基本素養:

 

中醫藥說明書.jpg

1.具有良好的中國古典文化修養

 

只有王確地理解了原文之意,才有可能將其較為準確地再現于譯文之中。如果理解 不到位,即使譯文妙筆生花,也難以轉達原文之意。中醫英語翻譯也是如此。

“翻譯介紹中醫或者中國文化時,當然需要考慮海外讀者的 理解能力和接受能力,但更應該考慮的是如何在對外介紹翻譯中 國文化或中醫文化時努力保持其系統性、完整性和原質性。切忌 削足適履,壞了自己的材料?!?/p>

 

2.具有豐富的實踐經驗

 

毛澤東說:“沒有調查,就沒有發言權?!闭{查就是實踐,就是 從實踐中了解事物的發展規律和方向。我們研究中醫英語翻譯 問題時,也應該立足于實踐,從實踐中發現問題,分析問題, 找出解決問題的方法和途徑。

因此,中醫英語翻譯研究者首先應該是中醫英語翻譯的實踐者。 這樣的翻譯實踐過程一般包括盲目遵從、主觀臆想和理性思考三個階段。

 

3.具有開政的整體視野

 

子木先生所提出的開放的整體視野,包括三方面的內容,即 對中國傳統翻譯理論與實踐的深人認識和準確把握,對中醫英語 翻譯在國內外的長期實踐的系統總結和客觀分析,對中醫英語翻 譯的理論研究與學科建設多層次的探索和多學科的比較。

對文體的填密分析,并不等于馬上就能產生出理想的譯文形式。要將這一信息重新組織以適應譯人語行文的要求,譯者自身的修養,對原語和譯人語的駕馭能力以及對相關理 論知識的掌握和實踐經驗的積累,具有至關政要的影響。

對于中醫英語翻譯及其研究來說,更是如此。

 

   以上就是海歷陽光翻譯公司就中醫醫學翻譯應該具備哪些素養的介紹,如果您有中醫醫學翻譯的需求請聯系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。




精品露脸国产偷人在视频7|2020久久精品亚洲热综合一本|人妻夜夜爽天天爽一区|AV狼友无码国产在线观看不卡|亚洲日产2020乱码天涯